本地化翻譯項目管理
通過與客戶建立單點聯(lián)系進行項目管理和協(xié)調(diào)。指派項目經(jīng)理協(xié)調(diào)解決客戶提出的問題及各種詢問。
本地化翻譯評估分析
始終保證采用最有效的方式來本地化您的產(chǎn)品。我們針對您的需求制訂工作范圍,并對每項工作設(shè)置時間安排,然后根據(jù)您的目標提出最有效的方法。
本地化翻譯項目準備
經(jīng)過系統(tǒng)的評估分析,根據(jù)工作量成立項目組。由項目經(jīng)理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發(fā)給各個成員,開始建立標準詞匯。
本地化翻譯生產(chǎn)過程
翻譯是整個項目中的核心部分,我們的翻譯和校對以及抽樣評估采用并行的方式,其間技術(shù)工程師進行定期編譯,目的是在最早的時間發(fā)現(xiàn)并改正問題,避免問題再次發(fā)生,從而保證質(zhì)量并縮短時間。
本地化翻譯質(zhì)量控制
生產(chǎn)的每個環(huán)節(jié)都有自身的質(zhì)量標準,這些標準是經(jīng)由貫穿項目周期的抽樣評估來保證各個環(huán)節(jié)達到這些標準,從而進行有效的質(zhì)量控制。
網(wǎng)站本地化翻譯流程
網(wǎng)頁本地化分析
項目計劃與進度安排編譯樣式表和詞匯
可編輯文字的本地化翻譯生產(chǎn)過程
編輯圖形、按鈕和圖像
測試
客戶審查
執(zhí)行客戶更改
提交已本地化的網(wǎng)頁
隨后的內(nèi)容管理和更新。
多媒體本地化翻譯流程
在 DAT 、 Beta SP 或硬盤上對語音和解說詞進行錄制和混音
音頻、視頻翻譯制作
音頻、視頻的數(shù)字化
譯制配音
語音本地化服務(wù)
多媒體課件本地化翻譯生產(chǎn)過程
公司和AV演示文稿錄象帶
電話和其他計算機類系統(tǒng)的語音提示
有聲讀物
教育娛樂
音頻和數(shù)據(jù)CD-ROM
本地化翻譯生產(chǎn)詳細過程
1.初步翻譯。先由譯審統(tǒng)一專有名詞、格式、整體譯文風(fēng)格、確定本地化進度,然后翻譯人員進行翻譯。對每一個文件進行質(zhì)量跟蹤,及時把握進度,解決翻譯過程中遇到的問題。
2.一校。檢查是否有錯譯、漏譯及格式錯誤,改正并反饋給譯者。
3.二校。檢查錯譯,解決重點、難點問題,并做適當(dāng)調(diào)整和潤色,使行文流暢。
4.Proofreading。文檔提交前的全面徹底檢查,進行適當(dāng)?shù)臐櫳,以確保最終文件的語言華美、流暢,具有較高的可讀性。
5.QA。由 LQA 工程師對文檔進行抽檢以確定文檔的錯誤率是否控制在限定的百分比之內(nèi),如超出這一比率則 Rework。
6.響應(yīng)客戶的反饋,并將按反饋意見修改后的文件及時返回給客戶。 |