當(dāng)今社會(huì),各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢(shì)。沒想到,這股時(shí)潮很快也傳到了翻譯領(lǐng)域。近來(lái)譯壇出現(xiàn)了從美國(guó)“眾分”(crowdsourcing)工作方法,移植過來(lái)的一種翻譯模式,即通過互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以最短時(shí)間合作翻譯一本書。最早采用這種模式的
翻譯書,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類的最終命運(yùn)和結(jié)局》,七百多頁(yè)的厚書,十一人用一個(gè)半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時(shí)刻》,六人僅二十天就譯完,F(xiàn)在沿用這種模式的翻譯書還有:中信版《曼德拉自傳》、《巴西——一個(gè)國(guó)家的崛起》,南海版《哈姆雷特的黑莓》,中青版奧巴馬《贊美你——給女兒的一封信》,少兒版《不列顛百科兒童叢書》等等。最引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從三百名網(wǎng)上應(yīng)征者當(dāng)中,選出四名譯者分工自譯,然后找人通校,在不到一個(gè)月之內(nèi),就完成了五十萬(wàn)字中文本的翻譯。
上述用“眾分”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實(shí)現(xiàn)了與原文版本同時(shí)間上市。這種翻譯模式,似可稱之謂快餐翻譯。一項(xiàng)新事物出現(xiàn),總會(huì)有不同的反響,F(xiàn)在有些人在文化領(lǐng)域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。從一年多時(shí)間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達(dá)上百種來(lái)看,足見這種理念多么受人青睞。不過質(zhì)疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來(lái)說(shuō),才上市不久,就出現(xiàn)批評(píng)其翻譯質(zhì)量的評(píng)論,認(rèn)為文字太單調(diào),沒有顯出傳主豐富的特色。如有的說(shuō),看原文感動(dòng)不已,讀中文情趣索然。網(wǎng)上批評(píng)意見主要是:譯者缺乏美國(guó)生活體驗(yàn),不了解時(shí)空背景及語(yǔ)境,不懂美國(guó)俚語(yǔ)及作者意有所指的幽默,不理解美國(guó)當(dāng)時(shí)的政治語(yǔ)言,不熟悉蘋果公司發(fā)展的經(jīng)歷,不少人尤其對(duì)書中喬布斯那封情書的中譯十分不滿,認(rèn)為太乏味,不成功。對(duì)于該書翻譯質(zhì)量的這些微詞,連出版方也承認(rèn)難免粗糙,表示有待重印時(shí)加以改進(jìn)。
盡管對(duì)這種“眾分”式快餐翻譯見仁見智,但它畢竟是現(xiàn)實(shí)生活中的一種存在。在當(dāng)今追逐效率和提倡多元的時(shí)代,出現(xiàn)一種速成翻譯,既有來(lái)自網(wǎng)絡(luò)、志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費(fèi)者,對(duì)傳播文化也有一定的積極作用,那么,自然應(yīng)當(dāng)容許這種翻譯模式的存在,就像人們?cè)谙碛门腼冋偷耐瑫r(shí),也允許甚至需要盒飯和快餐,以便滿足不同的需要。
容許翻譯有快餐,并不表明在
翻譯領(lǐng)域,應(yīng)鼓勵(lì)采用“眾分”這種速成翻譯模式。相反,出于快餐翻譯本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無(wú)區(qū)別地廣泛推廣。為了確保翻譯質(zhì)量,有必要吁請(qǐng)譯界拒絕翻譯快餐化。
翻譯作為一門學(xué)科,它不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),而是需要不斷變化出新的學(xué)術(shù)與藝術(shù)。為此當(dāng)然需要嚴(yán)謹(jǐn)、考查與耐心,而不是相反。常說(shuō)腦力勞動(dòng),快工難出細(xì)活,這話是有道理的。翻譯是轉(zhuǎn)換不同文字的智力勞動(dòng),要實(shí)現(xiàn)它的認(rèn)知飛躍,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達(dá)等系列的思維過程。迄今為止,已有的機(jī)器翻譯或電子翻譯,盡管速度快了,但一直只能機(jī)械地處理文字對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換,無(wú)法體現(xiàn)翻譯過程中人的思維邏輯。成熟的翻譯家,正是不惜精力對(duì)譯稿反復(fù)進(jìn)行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現(xiàn),而做到這一點(diǎn),當(dāng)然需要時(shí)間和過程。這就是許多名著的誕生,無(wú)不需要好多年才能成功的原因。老一輩翻譯名家“數(shù)年磨一劍”的事例,早已成為譯壇佳話,就是當(dāng)今不少譯者,也都強(qiáng)調(diào)翻譯不宜太快。如承擔(dān)“辭海譯叢”這套書的主要譯者、著名邏輯學(xué)家康宏逵,在該叢書首發(fā)式上就坦言,他每翻譯一本書,都要用時(shí)三至五年。中科院何祚庥院士在會(huì)上也強(qiáng)調(diào),對(duì)西方科普作品,“翻譯速度不能太快,要精心打磨。”可見,推行翻譯快餐應(yīng)該有所節(jié)制,這恐怕是學(xué)界許多人的共識(shí)。
尤其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,更不宜提倡采用“眾分”速成法。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯,是譯者針對(duì)原作的一種再創(chuàng)作。無(wú)論主張“信達(dá)雅”、“神似”,或者秉持其他譯論,都要求外來(lái)文學(xué)的譯文,充分表達(dá)原作者的思想主題、藝術(shù)手法和寫作風(fēng)格。特別是西方現(xiàn)代派的作品,作者常常運(yùn)用時(shí)空變幻、虛實(shí)交替、前后呼應(yīng)等手法,刻意把作品的某些情節(jié)碎片化和朦朧化。有的把故事肢解,忽隱忽現(xiàn),謎底費(fèi)猜;有的古今穿越,因果顛倒,非連貫通讀,難明其真相。
最典型的例子莫過于《尤利西斯》了。蕭乾在《尤利西斯》中文本序言中曾這樣說(shuō):“喬伊斯好像把一張寫就好的文稿故意撕得粉碎,拋撒出去讓讀者一一拾起來(lái),自行拼湊。”比如,書中寫年輕學(xué)生班農(nóng)與“照相姑娘”米莉相識(shí)的故事。笫一章只是偶然提到了有個(gè)叫班農(nóng)的人;到了笫四章,又從主人公布盧姆的信中,透露出女兒米莉就是“照相姑娘”;只是到了笫十四章,經(jīng)過幾次輾轉(zhuǎn),才弄清班農(nóng)與米莉的姻緣。只孤立看各段的文字,根本看不出故事的脈絡(luò)。類似這種現(xiàn)象,在外國(guó)現(xiàn)代派作品中時(shí)常可見。倘若是多人分頭翻譯,難免出現(xiàn)因前后隔裂造成誤判,即使靠通校補(bǔ)救,也會(huì)因?yàn)椴煌g者對(duì)各段文字的不同理解,而對(duì)情節(jié)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生差別,這樣,很可能會(huì)削弱乃至傷害了原作的完美。由此可見,以快餐方式出版文學(xué)翻譯作品,更是不可取的。