近日,一位被網(wǎng)民稱作“漢字叔叔”的62歲美國老人理查德·希爾斯走紅網(wǎng)絡(luò):他傾其所有自費研究漢字字源,將9.6萬多個古代中文字形收錄在網(wǎng)上,供人們免費查閱。文化無國界,作為文化重要載體的文字也沒有國界。“漢字叔叔”不遠萬里來到中國,懷揣對漢字的無限熱愛和執(zhí)著,“追求”自己認為重要的東西,在漢字字源信息化、數(shù)字化方面,已經(jīng)“追求”了近20個年頭的“漢字叔叔”走在了不少國人前面。
“數(shù)典忘祖”之輩當汗顏
“漢字叔叔”是傳統(tǒng)文化遭漠視的一面鏡子
近日,一位被網(wǎng)民稱作“漢字叔叔”的62歲美國老人理查德·希爾斯走紅網(wǎng)絡(luò):他傾其所有自費研究漢字字源,將9.6萬多個古代中文字形收錄在網(wǎng)上,供人們免費查閱。
文化無國界,作為文化重要載體的文字也沒有國界。“漢字叔叔”不遠萬里來到中國,懷揣對漢字的無限熱愛和執(zhí)著,“追求”自己認為重要的東西,在漢字字源信息化、數(shù)字化方面,已經(jīng)“追求”了近20個年頭的“漢字叔叔”走在了不少國人前面。
在美國,理查德·希爾斯只是個“小人物”,經(jīng)歷過離婚、失業(yè)、獨居;雖然過去的一段時間里,花光了所有積蓄又沒有找到固定工作的“漢字叔叔”一度陷入困境,加上簽證到期,不得不于8月15日暫時離開中國,但他依然滿腔熱情繼續(xù)漢字信息化的工作。
一首熟悉的歌唱道:“最愛寫的字是先生教的方塊字,橫平豎直堂堂正正做人要像它”。曾記否,小時候每當寫出一個漂亮方塊字時,老師會大加表揚;孩提時也因?qū)戝e字被罰抄寫百遍,于是捆著數(shù)只鉛筆疾書;語文考試的案頭為挑錯別字抓耳撓腮,只為成績單上那珍貴的一分……可是,如今有些人對漢字的熱愛卻一點點地消磨。
“漢字叔叔”以其執(zhí)著和熱忱感動了許多網(wǎng)民,不少人為他捐款,也有人開始反思:從重要傳統(tǒng)節(jié)日保護意識淡薄再到漢字字源信息化遲滯,我們的傳統(tǒng)文化還經(jīng)得起多少漠視和流失?
“漢字叔叔”在接受新華社記者采訪時說,每一個漢字都是一個美妙的故事。反觀當今社會,“美妙的故事”沒有得到珍視。高校中文系里,“漢語言”已是冷門專業(yè),就業(yè)前景光明、工作待遇優(yōu)厚的專業(yè)成為多數(shù)家長和學(xué)生的不二選擇。甚至有國內(nèi)研究人員告訴“漢字叔叔”:“那些古舊、愚蠢的甲骨文,我們早就不用了。這個網(wǎng)站根本掙不來錢。”“漢字叔叔”卻說:“中國人總是忙著掙錢,可總有些東西比金錢更加重要。”
唯望,有關(guān)部門和學(xué)者以“漢字叔叔”為一面明鏡,即便不能像他一樣自由地追求“更加重要”的東西,至少也不要漠視眼前這方方正正的漢字,為傳承和守望傳統(tǒng)文化做一點力所能及的事。
翻譯組請愛護祖國語言
外國大片中文字幕頻現(xiàn)潮語
引進外國大片的中文字幕頻頻出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)潮語,這一現(xiàn)象最近引發(fā)廣泛關(guān)注。如,美國影片《黑衣人3》中兩個探員關(guān)于路邊烤肉的對話:“我真懷疑他們用地溝油、瘦肉精。”在影片《馬達加斯加3》也有這樣的對話:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣。”“你以為我是趙本山么?你把這里當‘星光大道’?”除了電影,在美劇《生活大爆炸》中也有“在德云社聽相聲”之語……
翻譯影片是非常嚴肅的工作,雖是二度創(chuàng)作,但它有一個底線:不能損害原作,要考慮影片原來的風(fēng)格樣式、時代背景和人物性格。如若不然,那就是失敗的作品。上海譯制廠的老廠長陳敘一先生生前曾說:“搞翻譯片要有一種‘語不驚人誓不休’的精神。”這個驚人之處,是在不損害原作的情況下,運用我們祖國豐富的漢語,挑選最準確、生動的詞意表達出人物的性格特點和感情色彩?此g制的影片,你會感到是一種語言的享受。比如,在影片《加里森敢死隊》中,他用了一個“頭兒”的稱呼,就風(fēng)靡了全國,被很多影視劇采用。我們上譯廠在上世紀有上千部譯制片都遵守這一譯制信條,因此受到觀眾的贊譽和懷念,其實這也是對祖國語言的尊重。
在簡單的字幕中要把影片最精華的部分表述出來,這很不容易,但絕對不能離開原片去搞笑,準確永遠是底線。把現(xiàn)成的網(wǎng)絡(luò)語言硬貼、亂貼到影片中去,雖然省力、簡便,但這不能叫二度創(chuàng)作。二度創(chuàng)作是要下真功夫的。當年我們搞一個配音臺本少則三五天,多則十天半月,逐句推敲、字字斟酌。記得當年我搞英國故事片《野鵝敢死隊》,為了把影片中這些粗魯?shù)墓蛡虼蟊恼Z言充分展示出來,真是煞費苦心、挖空心思,所有的罵人話不能用我們的“國罵”,而是要用符合人物性格特點的語言來表達,如影片中有一個男衛(wèi)生員(于鼎配音)是同性戀者,對這個特定人物必須用特定的臺詞,他罵人也要罵出特色:“你再不起來,我把你的屁眼縫起來。”
如果我們不認真對待外國影片的翻譯,必然會形成三種傷害;一是,違背
翻譯最根本的信條:信達雅,傷害原作的思想性、文學(xué)性。二是,我們現(xiàn)在的泛娛樂傾向已影響到國民的文化素養(yǎng),若再用潮語來代替影片中的臺詞,會傷害到廣大觀眾對外國影片的欣賞。三是,若用網(wǎng)語潮語來翻譯各國影片,會大大損害我們祖國的語言,這是對漢語的褻瀆,是對祖國語言的不尊重。認真搞好外國影片的翻譯,保護和愛護祖國豐富的語言,這是一種責(zé)任。