翻譯行業(yè)作為一種專業(yè)服務,與法律咨詢、財務咨詢、廣告服務一樣,源于企業(yè)在經(jīng)營和發(fā)展過程中產(chǎn)生的特定需求——也就是語言翻譯需求,包括書面翻譯、口語 翻譯、
同聲傳譯等形式,其內容涉及專業(yè)涵蓋面相當廣泛,包括各種工業(yè)生產(chǎn)領域、建筑承包、醫(yī)療、金融、法律、IT、科學研究、文學等.凡國際交流,均涉及 翻譯.較之其他的專業(yè)服務行業(yè),目前國內的翻譯行業(yè)體系還相當不成熟,企業(yè)相關部門負責人常常抱怨翻譯公司完成的稿件錯漏百出,甚至不如公司內部的專業(yè)人 員翻譯的好.在有過幾次翻譯公司提供劣質翻譯質量和服務的經(jīng)歷后,精明的企業(yè)負責人往往對翻譯公司徹底失去信心,他們認為,現(xiàn)在的翻譯公司實質為銷售代理 公司,將稿件轉包予兼職翻譯人員,從中獲利,而對稿件質量做不了任何保證.這的確是國內翻譯界的現(xiàn)狀.大部分翻譯公司的管理人員不具備翻譯專業(yè)背景,只是 通過簡單雇傭專職或者兼職的翻譯人員完成客戶稿件的翻譯,質量上寄希望于"可靠""可信"的翻譯來確保,而自身做不了任何專業(yè)化的審核、監(jiān)控和培訓.
有人認為,國內翻譯行業(yè)的混亂,其實質是缺乏翻譯專業(yè)化管理.價格顯然也是一個因素,沒有核心審核實力和專業(yè)管理實力的翻譯公司為求在市場上生存,只能 以較低的價格贏得部分低端客戶.而價格的低廉導致翻譯的專業(yè)化流程無法得到保證,具備實力的翻譯個體不愿為其提供服務,從而使得翻譯質量無法保障.拿到問 題譯文的客戶,對翻譯質量不滿意,于是拒付翻譯公司酬金,然后翻譯公司拖欠為其服務的翻譯個體的勞動報酬.諸如此類聲討翻譯公司拖欠翻譯費的案例不少,有 的情況也較復雜,不便于在此一一陳述.總之,缺乏專業(yè)化管理導致
翻譯公司狀況惡性循環(huán).
翻譯行業(yè)實行專業(yè)化管理,也就是將翻譯作為一 項專業(yè)服務,從翻譯過程的每一個環(huán)節(jié)入手來規(guī)范翻譯處理的過程,同時在項目處理過程中對翻譯個體人員進行特定環(huán)節(jié)技術的培訓,加入教育、激勵因素,制定合 理的賞罰標準規(guī)范.翻譯行業(yè)制度和流程規(guī)范將會對翻譯過程質量控制產(chǎn)生深遠的意義和價值.單個的資深翻譯人員即使可以對特定領域的資料處理的游刃有余,卻 無法將自身的知識涵蓋面拓展到百科全書似的所有細分領域.個別高級譯審能夠將糟糕的譯文妙手回春一般修改的漂亮而得體,但更而難得的是能夠將自身審校的能 力傳授予大量初級翻譯,使得他們不必重犯類似錯誤.翻譯專業(yè)化管理的意義還在于,它通過流程化、系統(tǒng)化來避免個人的偶然失誤.一個合格的翻譯,即使能夠很 好的翻譯一篇稿件,也很有可能因為情緒、健康狀態(tài)或是知識背景的原因將另一篇稿件翻譯的糟糕.所以寄希望于一個"可靠"的翻譯將所有稿件翻譯好是不具有可 行性的.翻譯行業(yè)實行專業(yè)化管理還包含一個專業(yè)化分工的過程,不僅需要大專業(yè)領域的分工,還需要細分專業(yè)領域的分工、文體和語言類型的分工.每一個職業(yè)翻 譯都具備其自身獨有的優(yōu)勢和劣勢,有人擅長查詢專業(yè)術語卻不擅長處理長句,有人可處理自身專業(yè)背景的具有復雜邏輯結構的稿件而一旦脫離專業(yè)這種語言分析的 優(yōu)勢就蕩然無存,有人習慣用口語化的語言,有人能將病句翻譯成漂亮的目標譯文,還有人可以嚴格直譯卻不失僵硬.這其中的內涵是相當豐富的,遠不是一個" 好"與"不好"就能管理不同翻譯的.
翻譯行業(yè)除了翻譯專業(yè)化管理,翻譯后續(xù)服務也是決定客戶對服務滿意度的一個重要方面.一個行業(yè)發(fā)展的成熟度在很大程度上取決于其后續(xù)服務的程度.也就是不僅從項目處理過程入手實現(xiàn)專業(yè)化管理,而且以后續(xù)服務為客戶稿件提供質量保障,從而更加有力的確保翻譯質量.