很多客戶在選擇翻譯服務(wù)商時存在以下幾大誤區(qū):
1)只要會外語,什么人都能做翻譯。很多客戶直接找兼職翻譯,這樣是很危險的。翻譯市場上魚龍混雜,作為不懂外語或外語水平不高的客戶,根本無法判斷兼職翻譯人員水平的高低。而且,客戶直接使用兼職翻譯,雖然花錢少,但客戶買到的只是粗糙的半成品。審校是質(zhì)量保證不可或缺的過程,就像對毛坯房的裝修一樣,應(yīng)由高水平的翻譯人員擔(dān)任,而低水平的翻譯人員怎么審校,也是無法保證翻譯質(zhì)量的,更不要說翻譯人員自己審校,甚至根本不審校了。
2)過分注重價格。常言說:一分錢,一分貨。一個完整的翻譯過程,應(yīng)該包括翻譯人員翻譯、譯審人員校對修改(一般需要經(jīng)過2-3遍校對修改)等一系列過程。而翻譯公司報價過低,肯定是減少校對修改次數(shù)甚至根本不校對修改,或者/并且使用低水平的翻譯人員翻譯、低水平的審校人員校對修改,質(zhì)量如何,可想而知。
3)迷信海歸。很多人認為海歸翻譯質(zhì)量沒有問題。其實,海歸在國外待上幾年,一般聽力還可以,但口語、書面語就很難說了。海歸絕大多數(shù)是非外語專業(yè)的,不一定有語言天賦。如果海歸在國外久了,母語退化嚴重,如何勝任中外翻譯?
4)迷信外語教授。很多人認為外語專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒有問題。其實,很多教授一般是從事某一個或幾個領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術(shù),并且涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識。
5)迷信外國人。其實,外國人的外語也不一定好,只要您看看周圍中國人的漢語水平如何您就明白這個道理了。而且,做翻譯,還要看該外國人的漢語水平哦!何況外國人的報酬是多少?看看翻譯公司給您的報價,您覺得有可能用外國人翻譯嗎?
6)迷信大型翻譯公司。很多人認為翻譯公司越大越值得信賴,其實,翻譯公司的規(guī)模并不與翻譯質(zhì)量掛鉤。山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。曾經(jīng)有一名大學(xué)生,強烈要求學(xué)校醫(yī)務(wù)室的牙科醫(yī)生開轉(zhuǎn)診單讓其到市里的三級甲等醫(yī)院就診。那名牙科醫(yī)生沒辦法,只好照辦。那名大學(xué)生去那家三級甲等醫(yī)院就診時,那里的專家級牙科醫(yī)生問他為什么不在本校的醫(yī)務(wù)室就診,大學(xué)生說信不過醫(yī)務(wù)室的醫(yī)生。那家三級甲等醫(yī)院的專家級牙科醫(yī)生告訴大學(xué)生,他們學(xué)校醫(yī)務(wù)室的那名牙科醫(yī)生是本市最權(quán)威的牙科醫(yī)生。
7)盲目追求翻譯公司的翻譯語種多、翻譯領(lǐng)域廣。其實,絕大多數(shù)客戶只需要翻譯一、兩個語種,一、兩個領(lǐng)域,翻譯公司的翻譯語種、翻譯領(lǐng)域的多少和您沒有什么關(guān)系,也和翻譯質(zhì)量沒有什么關(guān)系。還有,由于篇幅所限,翻譯服務(wù)商所列示的翻譯領(lǐng)域是按大類劃分的,不可能按細小分類或一一列示?蛻魬(yīng)該學(xué)會歸類和舉一反三,也可以向我們咨詢。
8)盲目追求翻譯速度。很多客戶一味追求速度,不惜支付高額的加急費用。蘿卜快了不洗泥。趕速度,十有八九會忽略質(zhì)量。魚和熊掌不能兼得。