十一長假之后,又迎來一個招聘的旺季,對于許多學外語專業(yè)的人員來說,想進入知名企業(yè)從事翻譯工作的,但是專業(yè)詞匯翻譯是讓他們最讓人頭疼的問題,尤其是對于之前沒有相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗的翻譯工作者來講,對專業(yè)術(shù)語的翻譯常常感到力不從心。
某知名企業(yè)從事翻譯工作外包管理的楊先生,也向傳譯翻譯反映:行業(yè)自身的特殊性使得對專業(yè)詞匯的精準翻譯顯得尤為重要。外包出去的翻譯任務(wù),常常因為專業(yè)詞匯翻譯不準確,或是不統(tǒng)一,經(jīng)常返工,直接影響技術(shù)轉(zhuǎn)化的效率、產(chǎn)品上線的進度及面世的周期。
據(jù)悉,不少企業(yè)正在依靠IT技術(shù)逐步建立自身雙語語料庫,用來解決上述傳統(tǒng)難題。(雙語語料庫,即在語言的實際使用中真實出現(xiàn)過的雙語語言材料,可以是雙語對照的字、詞、句、段落等),而傳統(tǒng)意義上人工積攢的術(shù)語庫,既不便于查找,也不利于分類再利用,且難以實現(xiàn)及時更新,正逐漸被歷史淘汰。
很多企業(yè)正在運用帶有語料收集系統(tǒng)的計算機輔助翻譯軟件處理翻譯項目(計算機輔助翻譯軟件,即Computer Aided Translation,簡稱CAT,能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程),可以在項目進行的同時利用翻譯記憶技術(shù),同步提取文章中出現(xiàn)的術(shù)語,經(jīng)專家驗證后,按行業(yè)、專業(yè)、用途等分類形成雙語語料庫。這些雙語語料庫搭載在計算機輔助翻譯軟件中,可以在以后的翻譯項目進行時再利用。
在翻譯項目進行時,輔助翻譯軟件將從歷史語料庫指定的分類中,提取歷史語料進行替換和提示,協(xié)助翻譯任務(wù)的完成。有助于實現(xiàn)高效精準的語言轉(zhuǎn)換,可以保證術(shù)語上下文統(tǒng)一、與歷史資料統(tǒng)一、與指定文獻統(tǒng)一等復雜要求。在翻譯項目進行的過程中,形成的新語料又在不斷的納入語料庫中。
企業(yè)有了歷史語料的積累,不管是自身處理翻譯項目,還是外包翻譯公司處理,都可以大規(guī)模降低翻譯難度,節(jié)省翻譯時間,從而降低成本,提升企業(yè)的核心競爭力。
大型汽車制造商德國MAN商用車輛股份公司,與上海傳譯翻譯有限公司合作,曾經(jīng)借助專業(yè)的語料庫,在一個月內(nèi)完成了本來需要半年才能夠完成的翻譯項目。讓傳譯翻譯的工作人員進駐企業(yè)現(xiàn)場,借助計算機翻譯輔助工具,成功利用傳譯翻譯公司自身積累的行業(yè)語料庫及德國MAN自建的專業(yè)語料庫,如期完成了這似乎不可完成的使命。