翻開汪洋浩瀚的世界文學(xué)史,從《荷馬史詩》到《尤利西斯》,從莎士比亞到普魯斯特,從古希臘悲劇到湖畔派宣言,從在文學(xué)史被重新讀解和詮釋的陀思妥耶夫斯基到“作家中的作家”博爾赫斯,從蕭乾、朱生豪、田德望等一位又一位被學(xué)界譽(yù)為“站在大師背后的傳道者”……世界文學(xué)的歷史無疑也是一部文學(xué)翻譯史和文化交流史。
誠如博爾赫斯所言,偉大的作品根本就不會(huì)因?yàn)榉g而失去其偉大,“具有不朽的稟賦的作品卻經(jīng)得起印刷錯(cuò)誤考驗(yàn),經(jīng)得起近似的譯本的考驗(yàn),也經(jīng)得起漫不經(jīng)心的閱讀和不理解,它不會(huì)失去其實(shí)質(zhì)精神。”然而,由于語言與文化的隔膜,文學(xué)卻常常給人一種印象,即文學(xué)中的
完美翻譯似乎從來沒有達(dá)到過,就像徐梵澄譯《蘇魯支語錄》時(shí)在“綴言”里所感嘆的,“一個(gè)譯本無疵可指,處處精確,仍然可能是壞譯本,不堪讀。”打個(gè)不太貼切的比喻,文學(xué)翻譯也“若烹小鮮”,加工得過了,營養(yǎng)就會(huì)丟失一些;而加工得不夠,則會(huì)顯得生澀,一言以蔽之,分寸很難把握,嚴(yán)復(fù)先生倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”其實(shí)只是一個(gè)理想化的境界和尺度。
近年來,隨著世界各民族交往的日益頻繁,文化間的溝通與互動(dòng)成為國際外交的一個(gè)重要組成部分。“今天在中國的對(duì)外交往中,文化交流日益活躍,正成為加強(qiáng)中國人民與各國人民友好合作的重要紐帶。”2002年7月15日,江澤民同志在會(huì)見英國外交大臣斯特勞時(shí)曾經(jīng)對(duì)對(duì)外文化工作給予了高度的評(píng)價(jià)。而文學(xué)翻譯作為文化交往事業(yè)中的重要一翼,愈來愈受到社會(huì)各界的重視。在此,我們邀請(qǐng)了汪劍釗、張華、董強(qiáng)三位分別從事詩句翻譯、跨文化研究和法國文學(xué)研究的青年學(xué)者就此進(jìn)行討論,以饗讀者。