有網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)帖稱,在南京中山南路沿線,有一排廣告牌,這些廣告牌足足有三米多高,并且向北延續(xù)了一百多米,廣告牌的頂端用射燈照著,這些廣告牌有的是樓盤廣告,但大多還是勵志的公益廣告,每一幅公益廣告都寫著一句勵志的話,比如“一分勤勞,一分收獲”、“辛勤勞動,圓我夢想”、“蕩起夢想,我有力量”,旁邊配有中國傳統(tǒng)的圖畫,整體看上去高端大氣上檔次。但是,要是再看每句話配的英文翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成“dangqi dream”。但是,要是再看每句話配的英語翻譯,卻讓路人哭笑不得,其中,“圓我夢想”被翻譯成了“round my dream”,而“蕩起夢想”的翻譯竟然直接使用漢語拼音,翻譯成“dangqi dream”。不少市民發(fā)現(xiàn)后想要整改,但在廣告牌上卻找不到相關(guān)單位信息。這處公益廣告牌上沒有標明所屬單位,后面是一處工地,因為過年,這處工地處于停工狀態(tài),F(xiàn)在又是春節(jié)放假,所以無法直接找到責任單位。
不過不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:“不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?”他希望有關(guān)單位請專業(yè)的翻譯公司進行翻譯,并請盡快對這些廣告牌進行更新。
天譯時代資深翻譯老師看了上述內(nèi)容后表示“這可能是網(wǎng)站上的翻譯軟件直接翻譯出來的”,然后他給出了參考翻譯
一份勤勞一分收獲 No pains, no gains;
辛勤換來五谷豐登 Work hard before harvest;
中國夢我的夢 Chinese dream, my dream;
蕩起夢想,我有力量 fly my dreams, get the strengths;
中國精神,中國形象,中國文化,中國表達 Chinese spirit, Chinese image, Chinese culture, Chinese expression;
辛勤勞動,圓我夢想 Work hard to realize my dream。