《柯林斯30分鐘美術(shù)指導(dǎo)》系列2013年3月再版后,進(jìn)入當(dāng)當(dāng)網(wǎng)藝術(shù)類圖書(shū)前10名行列。該系列是筆者在2009年北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上的“偶然”發(fā)現(xiàn)! 犊铝炙30分鐘美術(shù)指導(dǎo)》系列2013年3月再版后,進(jìn)入當(dāng)當(dāng)網(wǎng)藝術(shù)類圖書(shū)前10名行列。該系列是筆者在2009年北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上的“偶然”發(fā)現(xiàn)。說(shuō)它“偶然”,是發(fā)現(xiàn)并最終決定購(gòu)買(mǎi)版權(quán)的過(guò)程,有點(diǎn)像理性的購(gòu)物者逛商場(chǎng)淘衣服,看似隨意逛逛,但知道缺什么、需要什么,碰到合適的才出手。
從圖博會(huì)上的意向性交談到簽約,僅花了一個(gè)多月時(shí)間,或許因?yàn)椴⒎菬衢T(mén)的圖書(shū),其版稅和預(yù)付金也不算高,還比較劃算。從拿到原版書(shū)到翻譯、審譯并最終出版,一套5本書(shū),也僅花了不到5個(gè)月時(shí)間。2010年圖書(shū)問(wèn)世后,立即引起了亞馬遜、當(dāng)當(dāng)網(wǎng)藝術(shù)類圖書(shū)采購(gòu)經(jīng)理的興趣,最終該書(shū)在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)獲得4000多條讀者五星評(píng)論,并一度位于藝術(shù)類圖書(shū)銷量排行榜前列。事后總結(jié),偶然的發(fā)現(xiàn)有其必然性。
首先,《柯林斯30分鐘美術(shù)指導(dǎo)》這類選題在當(dāng)時(shí)繪畫(huà)類圖書(shū)市場(chǎng)具有獨(dú)特性。彼時(shí),美術(shù)指導(dǎo)類圖書(shū)、藝術(shù)院校考試教材,與廣大一般繪畫(huà)愛(ài)好者有相當(dāng)?shù)木嚯x。原創(chuàng)性不足,往往難以滿足學(xué)習(xí)者快速掌握繪畫(huà)要領(lǐng)的需求。而國(guó)外引進(jìn)的美術(shù)類圖書(shū),或?yàn)榇蟛款^的工具書(shū)、學(xué)院教材,或?yàn)閷I(yè)性很強(qiáng)的枯燥著作,讓大多數(shù)普通讀者感覺(jué)難以入手。而《柯林斯30分鐘美術(shù)指導(dǎo)》系列是英國(guó)知名的哈珀·柯林斯出版集團(tuán)邀請(qǐng)歐美幾位活躍在創(chuàng)作一線的優(yōu)秀畫(huà)家創(chuàng)作的。這些優(yōu)秀的作者為書(shū)稿的成功奠定良好的基礎(chǔ)。他們創(chuàng)作的圖書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)潔精練、兼具專業(yè)性和大眾普及性,這些是這套書(shū)獲得成功的關(guān)鍵。
其次,作為一套國(guó)外引進(jìn)版美術(shù)專業(yè)指導(dǎo)類圖書(shū),如何忠實(shí)地向讀者傳達(dá)原書(shū)的內(nèi)容非常重要。這套書(shū)之所以獲得讀者廣泛好評(píng),與它較高的譯稿質(zhì)量密不可分。為在短時(shí)間內(nèi)保質(zhì)保量將它們?nèi)砍霭,?zé)編費(fèi)了些心思。如果分開(kāi)找不同的譯者,不僅翻譯的時(shí)間進(jìn)度難以保證,全套書(shū)翻譯的統(tǒng)一性也難以保證。而交給同一位譯者,出版時(shí)間恐怕會(huì)大大延后。最大的問(wèn)題是,很少有英文翻譯同時(shí)具備美術(shù)專業(yè)知識(shí),這難免在
翻譯中出現(xiàn)偏差。最終,責(zé)編決定將這套書(shū)交給北京一家比較知名的翻譯公司,由他們的團(tuán)隊(duì)統(tǒng)籌安排,這樣保證每部翻譯稿均在一個(gè)多月后統(tǒng)一交稿。
翻譯完成后,責(zé)編另外邀請(qǐng)兩位審譯者(其中一位是高校美術(shù)專業(yè)的副教授,有過(guò)多部美術(shù)類著作翻譯經(jīng)驗(yàn)和多年美術(shù)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),另一位是在一線從事美術(shù)教學(xué)的老師)分別進(jìn)行專業(yè)性和準(zhǔn)確性的審譯把關(guān)。審譯中主要修正了三類問(wèn)題:一是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的不準(zhǔn)確。比如:“圓頭筆”被翻譯成了“圓刷”,“局部濕畫(huà)法”被翻譯成“圖案內(nèi)加濕”、“疊壓法”被翻譯成“干表面加濕”等,這些都作了逐一改正。二是部分大段文字的翻譯不符合專業(yè)說(shuō)法。比如:“局部濕畫(huà)法也很適合在戶外作畫(huà)時(shí)使用,尤其適合于畫(huà)復(fù)雜的物體。而大面積的平涂則適合描繪大場(chǎng)面和大的物體”被翻譯成了“篇幅更大,形式更松散的畫(huà)法則適合更大更清晰的素材”。三是由于該書(shū)是系列叢書(shū),有一些內(nèi)容需要統(tǒng)一。比如:版權(quán)頁(yè)的文字進(jìn)行了重新翻譯,“更多信息”及封底部分內(nèi)容進(jìn)行了重新翻譯。再比如:“半小時(shí)創(chuàng)作過(guò)程演示”“小竅門(mén)”“概述”“范畫(huà)賞析”“作者簡(jiǎn)介”“引言”“獻(xiàn)詞”“致謝”等均作了統(tǒng)一。
經(jīng)過(guò)二次審譯,中文版書(shū)稿達(dá)到了“信”與“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。但考慮到此套書(shū)主要針對(duì)大眾讀者,語(yǔ)言文字方面宜生動(dòng)易懂,責(zé)編在審譯稿的編輯過(guò)程中參照原版書(shū),對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行了潤(rùn)色,盡量讓書(shū)稿流暢易讀。例如:部分翻譯語(yǔ)句及語(yǔ)法不符合中文習(xí)慣,部分語(yǔ)句翻譯痕跡太重,語(yǔ)言不流暢、不簡(jiǎn)潔,如將“添加了激動(dòng)的元素”改為“注入激情與活力”、將“在各種環(huán)境和任何時(shí)間進(jìn)行繪畫(huà)”改為“隨時(shí)隨地進(jìn)行繪畫(huà)”、將“以富有感召力的方式描繪”改為“生動(dòng)直觀地描繪”等。
圖書(shū)出版后,在營(yíng)銷過(guò)程中,由于以“輕松快速學(xué)畫(huà)畫(huà)”為重點(diǎn),突出了這個(gè)系列圖書(shū)的趣味性、原創(chuàng)性、專業(yè)性和大眾普及性特點(diǎn),讓讀者有耳目一新的感覺(jué),因此取得了不錯(cuò)的市場(chǎng)反響。