說(shuō)實(shí)話,專利文件要求高,翻譯人員至少有良好的理工科專業(yè)背景,輔修英語(yǔ)專業(yè)。曾經(jīng)從事過(guò)專利審查工作,有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。
1. 中英對(duì)照格式
2. 不能出現(xiàn)漏翻譯
3. 專業(yè)名詞需要仔細(xì)核查不能出錯(cuò)
4. 語(yǔ)言通順流暢
專利翻譯是一種要求很高的翻譯工作,它不但要求翻譯人員有很高的外語(yǔ)水平,同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù),同時(shí)要熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容。
由于專利翻譯對(duì)譯員的綜合素質(zhì)要求很高,在國(guó)外,專利翻譯所支付的報(bào)酬也是很高的。舉例來(lái)說(shuō),在國(guó)外將本國(guó)語(yǔ)言譯成外文所支付的翻譯費(fèi)大約在每100個(gè)源詞30-50美元。對(duì)一些比較罕見的語(yǔ)種,翻譯服務(wù)的價(jià)格還會(huì)更高。由于專利文件的撰寫和翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專利能否被各國(guó)專利局授權(quán)這一前景,同時(shí)也關(guān)系到專利被授權(quán)以后的權(quán)利的穩(wěn)定性(如存在瑕疵的專利翻譯文件可能面臨無(wú)效程序的挑戰(zhàn)),專利文件的翻譯質(zhì)量非常重要,實(shí)踐中由于翻譯質(zhì)量的問(wèn)題造成權(quán)利喪失的例子是大量存在的。
專利文件的翻譯有其非常鮮明的特點(diǎn),如語(yǔ)言格式(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))的要求、專業(yè)詞匯的固定譯法、多重限定等。舉例而言,將英文的專利文件翻譯成中文,不但要滿足中文專利文件的格式要求,同時(shí)還要符合中文的表達(dá)和閱讀習(xí)慣。我們見過(guò)不少的專利譯文很明顯地存在著格式方面的缺陷,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用錯(cuò)誤、句式不符合中國(guó)專利法及其實(shí)施細(xì)則的要求等。另外,在專利文件中,存在著大量的專業(yè)詞匯,在英文專利文件中也有,這些詞雖然看起來(lái)并不復(fù)雜,但在專利文件的翻譯中有其獨(dú)特的含義。再有,為了表達(dá)清楚之需要,有些專利文件的句式相當(dāng)復(fù)雜,我們?cè)趯?shí)踐中曾經(jīng)遇到過(guò)一句話包含超過(guò)一百個(gè)英文單詞的專利文件,象這種文件的翻譯,需要有很高的外語(yǔ)水平和相關(guān)的技術(shù)知識(shí)才能正確理解原文的含義。
專利文件不是純粹的技術(shù)翻譯,也不是單純的法律翻譯,而是兩者的有機(jī)結(jié)合和統(tǒng)一。要翻譯好一篇專利文件,需要至少運(yùn)用三方面的知識(shí):法律、技術(shù)和外語(yǔ)。專利翻譯是一個(gè)很有挑戰(zhàn)性的工作,希望借此和對(duì)該項(xiàng)工作有興趣的同仁共免。
上海翻譯|英語(yǔ)翻譯公司|專利翻譯|專利翻譯公司|同聲翻譯公司|機(jī)械翻譯|金融翻譯|汽車翻譯|上海翻譯機(jī)構(gòu)|專利文件翻譯