昨天(16/03/09),受圍棋人機(jī)大戰(zhàn)啟發(fā),自己也搞了個(gè)筆譯人機(jī)比試。翻譯內(nèi)容是投行研報(bào)英文版首頁(yè)(312個(gè)英文單詞、英譯中):比時(shí)間、比質(zhì)量。
比試雙方分別是:本人——有豐富投行翻譯經(jīng)驗(yàn)的人類譯員;
另一方則是Google Translate,以及研究部的一名實(shí)習(xí)生(他的作用是:把文檔放入Google Translate,并進(jìn)行最低限度的譯后編輯,英文為Post Editing)。
這位實(shí)習(xí)生有點(diǎn)像圍棋人機(jī)戰(zhàn)里代替AlphaGo在棋盤上落子的黃士杰(阿爾法圍棋的作者之一,業(yè)余圍棋六段)。值得一提的是,這位實(shí)習(xí)生是頂尖學(xué)院金融系的學(xué)生,本身也有不錯(cuò)的筆譯水平。
之所以需譯后編輯(以下簡(jiǎn)稱PE),不僅是因?yàn)檫@種做法在目前無(wú)監(jiān)督機(jī)譯界是常態(tài),而且也讓比賽用時(shí)顯得更公平一些。否則,Google Translate把這些英文譯成中文只需1秒鐘:完全沒(méi)有可比性。
另外必須承認(rèn):我在比試中使用了CAT工具——這不是作弊,這篇文檔里毫無(wú)重復(fù)率可言,也沒(méi)有翻譯記憶庫(kù)可用;純粹是想通過(guò)CAT工具令我不至于出現(xiàn)漏譯之類低級(jí)失誤(但依然沒(méi)法避免);另外,翻譯中我還使用搜索引擎查詢相關(guān)語(yǔ)境及術(shù)語(yǔ)等。說(shuō)來(lái)也有點(diǎn)諷刺:搜索引擎用的是Google。
閑言少敘,下面復(fù)盤。
原文(標(biāo)題):How Much Risk Is Being Added by Insurers' Banking Acquisitions?
機(jī)譯(PE后): 保險(xiǎn)公司的銀行收購(gòu)正在增加多大的風(fēng)險(xiǎn)?
機(jī)譯(PE前): 多大的風(fēng)險(xiǎn)正在由保險(xiǎn)公司的銀行收購(gòu)增加?
人譯:保險(xiǎn)商收購(gòu)銀行股權(quán):風(fēng)險(xiǎn)增加幾何?
點(diǎn)評(píng):PE前的原生態(tài)機(jī)譯基本不可讀,因?yàn)闄C(jī)器并不了解該標(biāo)題對(duì)應(yīng)的新聞事件。換言之,context awareness(語(yǔ)境感知)的能力還有待提高。人譯則在搜索了相關(guān)新聞后進(jìn)行翻譯。
原文:China Life's acquisition of Guang Fa Bank dominated the discussion for this week.
機(jī)譯(PE后): 本周中國(guó)人壽收購(gòu)廣發(fā)銀行成為頭版頭條。 機(jī)譯(PE前): 中國(guó)人壽收購(gòu)廣發(fā)銀行為主導(dǎo)的討論,這個(gè)星期。
人譯:本周保險(xiǎn)業(yè)最大的新聞是:中國(guó)人壽斥巨資控股廣發(fā)銀行。
點(diǎn)評(píng):PE前的原生態(tài)機(jī)譯基本不可讀——因詞匯理解和語(yǔ)序問(wèn)題;但人譯也存在過(guò)度解釋(擅自加入“斥巨資”)的問(wèn)題。
原文:We estimate insurers have invested ~Rmb300bn in banking shares so far, ~20% of insurance industry equity capital.
機(jī)譯(PE后):到目前為止,我們估計(jì)保險(xiǎn)公司在銀行股投資約3000億元人民幣,占險(xiǎn)資的20%。
機(jī)譯(PE前): 我們預(yù)計(jì)保險(xiǎn)公司在銀行股投資〜3000億元人民幣,到目前為止,〜保險(xiǎn)業(yè)股本的20%。
人譯:據(jù)估計(jì),截至目前:幾大保險(xiǎn)集團(tuán)已投資3000億元收購(gòu)銀行股權(quán),約等于保險(xiǎn)全行業(yè)權(quán)益資本的20%。
點(diǎn)評(píng):PE前的機(jī)譯只需調(diào)整語(yǔ)序,可讀性和準(zhǔn)確率都還行,當(dāng)然對(duì)術(shù)語(yǔ)(本句里是equity capital)的理解還有待提高。
原文:This will increase the potential for risk contamination from the banking sector, a negative to insurers.
機(jī)譯(PE后):這將使保險(xiǎn)公司疊加來(lái)自銀行業(yè)的潛在敞口,對(duì)保險(xiǎn)公司構(gòu)成利空。
機(jī)譯(PE前):這將增加對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的潛在污染來(lái)自銀行界,負(fù)向保險(xiǎn)公司。
人譯:這會(huì)增加保險(xiǎn)業(yè)“感染”銀行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)的幾率:對(duì)保險(xiǎn)板塊是利空。
點(diǎn)評(píng):PE前機(jī)譯基本不可讀,實(shí)習(xí)生在PE中加入了自己的理解,有點(diǎn)違背“最低限度”的比試原則。
原文:Exposure to banking sector is growing: Most large insurers have invested in banks, and some (e.g., China Life and PICC) now have two associate banks.
機(jī)譯(PE后):銀行業(yè)務(wù)持續(xù)增長(zhǎng):大部分大型保險(xiǎn)公司紛紛投資銀行,甚至有些(例如,中國(guó)人壽和中國(guó)人保)現(xiàn)持有兩個(gè)聯(lián)營(yíng)銀行。
機(jī)譯(PE前):暴露于銀行業(yè)的增長(zhǎng):大部分大型保險(xiǎn)公司紛紛投資銀行,以及一些(例如,中國(guó)人壽和中國(guó)人保)現(xiàn)在有兩個(gè)聯(lián)營(yíng)銀行。
人譯:保險(xiǎn)業(yè)對(duì)銀行業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)敞口在增大。 國(guó)內(nèi)大多數(shù)大型保險(xiǎn)集團(tuán)都已投資銀行,若干(例如中國(guó)人壽和中國(guó)人保)目前已有參股/控股兩家銀行。
點(diǎn)評(píng):雖然PE前機(jī)譯基本不可讀,對(duì)exposure理解完全錯(cuò)誤;但人譯對(duì)該詞匯的譯法也不正確,譯為“投資”更加準(zhǔn)確。
原文:We estimate Chinese insurers' equity investment in the banking industry could have reached ~Rmb300bn post the recent high-profile acquisitions shown in Exhibit 1.
機(jī)譯(PE后):經(jīng)過(guò)近期高調(diào)收購(gòu),我們估計(jì),中國(guó)保險(xiǎn)公司在銀行業(yè)的股權(quán)投資額可能已經(jīng)達(dá)到約3000億元人民幣,如圖表1所示,
機(jī)譯(PE前):我們估計(jì),中國(guó)保險(xiǎn)公司在銀行業(yè)的股權(quán)投資可能已經(jīng)達(dá)到〜3000億元人民幣張貼圖表1所示,
人譯:我們估計(jì):在近期若干宗保險(xiǎn)集團(tuán)高調(diào)入股銀行的交易后,國(guó)內(nèi)保險(xiǎn)企業(yè)在銀行業(yè)的投資或已約達(dá)3000億元人民幣。
點(diǎn)評(píng):PE前機(jī)譯可讀性已較高(少數(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯有瑕疵),調(diào)整語(yǔ)序(PE)后反而比人譯更好,因?yàn)槿俗g漏掉了如圖表1所示這句話——主要是個(gè)人習(xí)慣。
原文:Although this only accounts for ~3% of invested assets, it is almost 20% of the insurance industry's capital due to insurers' high leverage.
機(jī)譯(PE后):盡管只占資產(chǎn)組合的3%左右,由于保險(xiǎn)公司的高杠桿,這已接近保險(xiǎn)公司股本金的20%。
機(jī)譯(PE前):近期高調(diào)收購(gòu)雖然投資資產(chǎn)的〜3%,這只是賬戶,這是保險(xiǎn)業(yè)的資本近20%由于保險(xiǎn)公司的高杠桿。
人譯:雖然這僅相當(dāng)于已投資資產(chǎn)價(jià)值的3%,但這幾乎約等于保險(xiǎn)業(yè)資本的20%——因?yàn)楸kU(xiǎn)企業(yè)的財(cái)務(wù)杠桿通常都很高。
點(diǎn)評(píng):這句PE前機(jī)譯犯了有點(diǎn)費(fèi)解的低級(jí)錯(cuò)誤——把原文兩句話“近期高調(diào)收購(gòu)”與“雖然投資資產(chǎn)的〜3%” 放在了一起。后面的句子PE前基本不可讀。
原文: Including investments in sub-debt and preferred shares (~Rmb500bn), the insurers' exposure to the banking sector could double to 7% of investment portfolio or 40% of net asset.
機(jī)譯(PE后):若將次級(jí)債和優(yōu)先股(約5000億元人民幣)考慮進(jìn)來(lái),保險(xiǎn)公司的投入銀行業(yè)的資金量可能會(huì)增加一倍,占投資組合的7%,或者說(shuō)凈資產(chǎn)的40%。
機(jī)譯(PE前):包括撒哈拉債務(wù)和優(yōu)先股(5000億元人民幣〜)投資保險(xiǎn)公司的曝光銀行業(yè)可能會(huì)增加一倍,以投資組合的7%或凈資產(chǎn)的40%。
人譯:若包括在次級(jí)債和優(yōu)先股(約5000億元),中國(guó)保險(xiǎn)業(yè)在銀行業(yè)上的風(fēng)險(xiǎn)敞口或占投資組合的比例已翻番、升至7%;亦相當(dāng)于40%的凈資產(chǎn)。
點(diǎn)評(píng):這句PE前機(jī)譯的錯(cuò)誤主要是術(shù)語(yǔ)譯錯(cuò)(sub-debt和exposure),后面的短句理解也有錯(cuò)誤。
原文:This growing exposure is triggering new investor concerns on insurers' balance sheets, particularly under more distressed credit scenarios.
機(jī)譯(PE后):這種業(yè)務(wù)增長(zhǎng)引發(fā)投資者對(duì)保險(xiǎn)公司財(cái)務(wù)狀況新的憂慮,尤其考慮信用問(wèn)題由此被放大。
機(jī)譯(PE前):這種增長(zhǎng)的曝光引發(fā)對(duì)保險(xiǎn)公司的資產(chǎn)負(fù)債表的新投資者的擔(dān)憂,特別是在更心疼的信貸方案。
人譯:風(fēng)險(xiǎn)敞口的增長(zhǎng)也令投資者再度保險(xiǎn)公司的財(cái)務(wù)狀況,尤其是在信貸進(jìn)一步惡化的情境下。
點(diǎn)評(píng):這句PE前機(jī)譯基本不可讀,主要因三個(gè)關(guān)鍵實(shí)詞都翻譯(或者說(shuō)選擇)錯(cuò)誤。當(dāng)然,人譯版本也有可改進(jìn)的地方,“more distressed credit ”更準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為“不良貸款上升”等。
原文:New banking acquisitions could have a 6-17% negative impact on insurers' shareholder equity, we estimate:
機(jī)譯(PE后):新進(jìn)的銀行收購(gòu)可能會(huì)對(duì)保險(xiǎn)公司的股東權(quán)益產(chǎn)生一個(gè)6-17%的負(fù)面沖擊,我們估計(jì):
機(jī)譯(PE前): 新的銀行收購(gòu)可能會(huì)對(duì)保險(xiǎn)公司一個(gè)6-17%的負(fù)面影響'股東權(quán)益,我們估計(jì):
人譯:我們估計(jì),近期收購(gòu)若干銀行股權(quán)會(huì)對(duì)保險(xiǎn)商們的股東權(quán)益產(chǎn)生 6-17% 的負(fù)面影響。
點(diǎn)評(píng):發(fā)現(xiàn)PE前機(jī)譯的新問(wèn)題:對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理仍有瑕疵;而且可能由于先前調(diào)整語(yǔ)序等PE過(guò)于頻繁,實(shí)習(xí)生犯了小錯(cuò):本句沒(méi)有調(diào)整正常語(yǔ)序,因此“,我們估計(jì)”顯得突兀。
原文:Most investments made to the banking sector are carried at 1x book value on insurers' balance sheets, materially above the market valuation of banking shares (trading at ~0.6x on average).
機(jī)譯(PE后):多數(shù)投資者給予保險(xiǎn)公司所收購(gòu)的銀行1倍市盈率的估值,實(shí)質(zhì)上高于銀行股市場(chǎng)估值(成交均價(jià)為0.6倍PB)。
機(jī)譯(PE前):銀行業(yè)以1倍市凈率對(duì)保險(xiǎn)公司進(jìn)行所做的大部分投資的資產(chǎn)負(fù)債表,上面的物質(zhì)銀行股市場(chǎng)估值(交易在〜0.6倍于平均)。
人譯:大多數(shù)的銀行股收購(gòu)交易相當(dāng)于保險(xiǎn)上資產(chǎn)負(fù)債表上1倍的賬面價(jià)值,遠(yuǎn)高于銀行股的市場(chǎng)估值(平均市凈率約0.6倍)。
點(diǎn)評(píng): 這句話前半段機(jī)譯和人譯都翻得很糟糕,但后半句人譯勉強(qiáng)勝出。
原文:If we mark to market these investments by assuming a higher NPL ratio for these medium-sized banks, i.e., ~10% (similar to what market has priced in), we would need to reduce insurers' book value by 6-17% (Exhibit 2).
機(jī)譯(PE后):如果我們參照市場(chǎng)行情,假定這些中型銀行具有較高的不良貸款率,例如約10%(類似于市場(chǎng)反映情況),我們需要將保險(xiǎn)公司賬面價(jià)值下調(diào)6-17%(圖表2)。
機(jī)譯(PE前):我們只要假定這些中型銀行較高的不良貸款率,即約10%(類似于市場(chǎng)已經(jīng)反映),我們將需要由6-17%降低保險(xiǎn)公司的賬面價(jià)值(上市這些投資圖表2)。
人譯:若基于這些中型銀行的不良貸款比例上升的假設(shè)按市值計(jì)價(jià)(例如上升10%——實(shí)際上股價(jià)已反映出這一點(diǎn)),保險(xiǎn)商賬面價(jià)值需減少6-17%。
點(diǎn)評(píng):PE前機(jī)譯基本不可讀;但人譯依然存在按照個(gè)人習(xí)慣而忽略應(yīng)翻譯內(nèi)容(圖表2等)的錯(cuò)誤。
原文:By our calculations, PICC Group would be affected more than its peers due to its higher exposure (17%), followed by Ping An (10%) and China Life (8%).
機(jī)譯(PE后):根據(jù)我們的計(jì)算,人保集團(tuán)將由于其較高的相關(guān)業(yè)務(wù)占比(17%)受較同業(yè)更多的影響,其次是中國(guó)平安(10%)和中國(guó)人壽(8%)。
機(jī)譯(PE前):根據(jù)我們的計(jì)算,人保集團(tuán)將由于其較高的曝光(17%),其次是中國(guó)平安(10%)和中國(guó)人壽(8%)的影響比同行多。
人譯:按照我們的計(jì)算,人保集團(tuán)受的負(fù)面影響將高于同業(yè),因其在銀行業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)敞口最大(占比達(dá)17%),其次是平安(10%)和人壽(8%)。
點(diǎn)評(píng):PE前機(jī)譯術(shù)語(yǔ)理解錯(cuò)誤較多。
原文:News highlights
機(jī)譯(無(wú)需PE):新聞亮點(diǎn)
人譯:重點(diǎn)新聞
原文:CIRC recently removed the licencing requirement for CTP and agriculture insurance.
機(jī)譯(PE后):中國(guó)保監(jiān)會(huì)近日駁回了CTP和農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)的牌照申請(qǐng)。
機(jī)譯(PE前):中國(guó)保監(jiān)會(huì)近日取消了CTP和農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)的發(fā)牌規(guī)定。
人譯:保監(jiān)會(huì)近期取消農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)的牌照限制。(更新:后來(lái)我電話香港同事,才知道CTP是compulsory third party 交強(qiáng)險(xiǎn)的縮寫——相當(dāng)冷僻的縮寫;眼下估計(jì)機(jī)器翻譯還無(wú)法打電話問(wèn)同事吧……)
點(diǎn)評(píng):首先人譯在本句沒(méi)弄清整件事(搜索后也未得到靠譜答案),因此差評(píng);而PE前機(jī)譯也存在理解錯(cuò)誤。
原文:PICC obtained approval from CIRC to establish PICC Reinsurance Company.
機(jī)譯(無(wú)PE):人保財(cái)險(xiǎn)獲準(zhǔn)從中國(guó)保監(jiān)會(huì)成立中保再保險(xiǎn)有限公司。
人譯:保監(jiān)會(huì)批準(zhǔn)人保成立人保再保險(xiǎn)公司。 點(diǎn)評(píng):機(jī)譯對(duì)from這個(gè)介詞的理解錯(cuò)誤。
原文:AIA will issue US$5bn global medium-term note.
機(jī)譯(無(wú)PE):友邦保險(xiǎn)將發(fā)行50億美元的全球中期票據(jù)。
人譯:友邦計(jì)劃在全球發(fā)行50億美元中期票據(jù)。 點(diǎn)評(píng):機(jī)譯沒(méi)有問(wèn)題。
結(jié)論:就本文來(lái)看,機(jī)器翻譯存在斷句、語(yǔ)序調(diào)整、術(shù)語(yǔ)理解及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)處理方面的問(wèn)題。此外,譯后編輯比較費(fèi)時(shí)——實(shí)習(xí)生PE機(jī)譯的時(shí)間與我翻譯的時(shí)間大致相當(dāng)。 但一旦徹底解決上述問(wèn)題,機(jī)譯翻譯將遠(yuǎn)勝人類譯員。