翻譯到目前為止已經(jīng)是一門大學(xué)科了,包含著諸如傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、石油翻譯等,也有新興的計(jì)算機(jī)翻譯、游戲翻譯等。新興的翻譯除了有傳統(tǒng)翻譯的方面之外,也有自己的特色之處。就游戲翻譯而言,目前主要的涵蓋方面有:(1)游戲本身內(nèi)容翻譯,即游戲漢化或游戲本地化;(2)游戲資訊與游戲攻略翻譯;(3)游戲衍生視頻翻譯等。
游戲本地化一般由游戲發(fā)行商或代理商負(fù)責(zé)招募人手翻譯,這一方面可以視為是傳統(tǒng)的翻譯;
游戲資訊與游戲攻略翻譯,這一塊一般有游戲媒體來(lái)組織人手翻譯,目的就是為了充實(shí)自己的游戲?qū)^(qū)內(nèi)容,吸引更多玩家的點(diǎn)擊量,最終引入廣告商進(jìn)行廣告展示;
游戲衍生視頻翻譯這一塊可以說(shuō)是與前面兩個(gè)方面截然不同,因?yàn)樗艘笞g者有足夠過(guò)硬的翻譯實(shí)力之外,也要求譯者具備一定的計(jì)算機(jī)水平和多軟件操作能力。
可能有些人會(huì)覺得像Trados這種翻譯軟件也說(shuō)明了對(duì)譯者的計(jì)算機(jī)能力掌握要求。但竊以為Trados是一款專為翻譯而生的軟件,專業(yè)性當(dāng)然無(wú)須多言。但游戲視頻翻譯所需要的軟件則更廣泛更雜,不是一款軟件就能滿足翻譯類游戲視頻的要求。就我而言,在日常的游戲視頻翻譯中,我就需要用到字幕軟件、圖形處理軟件以及非編軟件等。只有能熟練地使用這些軟件后,才能根據(jù)不同的需要做出符合不同形勢(shì)需要的游戲視頻的翻譯成品視頻出來(lái)。