口譯翻譯和筆譯翻譯是翻譯行業(yè)當(dāng)中最典型的兩個(gè)細(xì)分行業(yè)。很多人認(rèn)為口譯和筆譯是關(guān)系不大的,或者說(shuō),做口譯的人大都不做筆譯,做筆譯的人大都不做口譯。這個(gè)觀念并不全對(duì)。
通常來(lái)講,每個(gè)筆譯翻譯人員不做口譯都有一些特殊原因,有的是不愿意接觸人,有的是不喜歡那種場(chǎng)合,有的則是因?yàn)樽约浩胤较虿煌,但是?yīng)該說(shuō),如果筆譯做的很好,加以恰當(dāng)和正確的訓(xùn)練,是可以做好口譯的,但是我們平時(shí)所見(jiàn)到的大部分筆譯人員做口譯都不怎么好,這主要也是由于中國(guó)人大部分在英語(yǔ)語(yǔ)言的口頭交流表達(dá)上障礙較大。
相反,如果是會(huì)議口譯做的較好的人,大都筆譯是比較好的。大家注意到我使用的是會(huì)議口譯這個(gè)說(shuō)法,這是由于會(huì)議口譯和我們平時(shí)所說(shuō)的口譯并不完全一樣。我們平時(shí)說(shuō)的口譯包括很多種,會(huì)議口譯、陪同口譯、耳語(yǔ)翻譯等,但是會(huì)議口譯通常對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量要求是最高的,如果在筆譯方面水平不夠高的話,可能會(huì)在會(huì)議口譯上會(huì)較難提高。
但是也有會(huì)議口譯一般,筆譯也很一般的。這就是在經(jīng)過(guò)了培訓(xùn)后,沒(méi)有長(zhǎng)期堅(jiān)持筆譯練習(xí)和積累。一般來(lái)說(shuō),筆譯是口譯翻譯的一個(gè)非常重要的基礎(chǔ)補(bǔ)充,因?yàn)楣P譯的語(yǔ)言使用大都是經(jīng)過(guò)認(rèn)真思考,從各種翻譯理論考驗(yàn)后寫出的語(yǔ)言。而練習(xí)的越多,使用的越多,你也就對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的使用更加熟練,在口譯的時(shí)候更容易想起來(lái)這些更加標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的用法,否則,你會(huì)越來(lái)越陌生。
當(dāng)然,實(shí)際口譯工作中,我們追求的始終是簡(jiǎn)練、達(dá)意,尤其是在同傳中,由于時(shí)間的簡(jiǎn)短,我們通常要求語(yǔ)言使用盡量簡(jiǎn)潔。但是我個(gè)人在這方面卻始終認(rèn)為,本著對(duì)這個(gè)職業(yè)和行業(yè)的尊重和嚴(yán)肅性,每一個(gè)追求口譯事業(yè)的人都應(yīng)當(dāng)對(duì)自己要求更高,追求更標(biāo)準(zhǔn)、更規(guī)范和更優(yōu)美的表達(dá)方法。
筆譯翻譯|口譯翻譯|陪同口譯|會(huì)議口譯|會(huì)議翻譯|耳語(yǔ)翻譯|