我們都知道如今同聲傳譯的重要性所在,當(dāng)然在翻譯行業(yè)中同聲傳譯也是最為難得,對譯員要求比較高的,所以今天我們上海傳譯同聲傳譯公司就來跟大家說說有關(guān)中英同聲傳譯有哪些基本規(guī)律!
1、順句驅(qū)動
同聲傳譯時,譯員與講話人的發(fā)言幾乎同步進(jìn)行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯,必須順著原有句子結(jié)構(gòu)通過斷句的方法用目標(biāo)語把源語意思順暢地表達(dá)出來。
2、酌情調(diào)整
同聲傳譯時,譯員總是在信息不完全的情況下進(jìn)行口譯,所以譯員需要不斷調(diào)整自己的表達(dá),對誤譯要糾正,要把新內(nèi)容不斷添加上去。
3、科學(xué)預(yù)測
中英語言都有一些固定的格式,而語序排列則有差異,但一個長句子不可能等到說完再口譯,這就需要同傳譯員根據(jù)兩種語言本身的特點和對會議本身知識的掌握,科學(xué)地預(yù)測。
4、勿求完美
勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實踐的時候,如果一時想不起最佳表達(dá)方法,可以使用次佳的表達(dá)方法。如果一味追求某個詞的完美表達(dá),就會遺漏內(nèi)容,得不償失。但在訓(xùn)練的時候,應(yīng)該追求完美,不斷提高質(zhì)量。
5、整體等值
整體上兩種語言在信息和情感的傳遞上應(yīng)該達(dá)到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯都有可能,隨后發(fā)現(xiàn)的時候再及時糾正和補(bǔ)救,這樣就能夠確保整體信息完整。
以上幾點就是有關(guān)中英同聲傳譯的基本規(guī)律所在,希望能夠給大家?guī)韼椭?
中英同聲傳譯|同聲翻譯|同聲傳譯報價|同傳報價|上海同傳公司