同聲傳譯對譯員的要求極高,同聲傳譯譯員要考取相應(yīng)的證書,并且經(jīng)過實戰(zhàn),才能成為一名同聲傳譯譯員。下面就跟隨我們上海傳譯專業(yè)翻譯公司一起來了解下同聲傳譯譯員有哪些需要注意的問題呢?
同聲傳譯
1)同聲傳譯譯員應(yīng)該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。
2)翻譯時,譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。
3)同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。
4)在演講人列舉統(tǒng)計數(shù)字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數(shù)字或一個專有名詞的距離。
5)同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。
6)如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。
7)同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準確性”放在第一位。
與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。
同聲傳譯給大家的考驗有很多,我們需要很注意以及考慮的問題就要十分留意!這樣才能更好的做好同聲傳譯服務(wù)!
同聲翻譯|同聲傳譯公司|同聲翻譯報價|同聲傳譯報價|同聲傳譯|上海同傳公司