既然將保密作為合作的一個(gè)要求提出來(lái)了,那么就只有兩句話:要么合作并保密;即使交流過(guò)沒(méi)合作成,也要注意100%保密。這也是專業(yè)翻譯公司譯者的職業(yè)道德,更重要的是,很多數(shù)據(jù)資料可 能是關(guān)乎市場(chǎng)戰(zhàn)略、企業(yè)發(fā)展,甚至是企業(yè)的成敗。此外,即使與翻譯公司發(fā)生費(fèi)用糾紛,譯員也不可以惡意公開(kāi)機(jī)密信息,否則可能會(huì)給最終客戶帶來(lái)?yè)p失,也會(huì)給自己帶來(lái)不必要的麻煩。
要注意做好使用翻譯記憶軟件時(shí)的保密工作。翻譯記憶軟件的使用同樣使保密問(wèn)題變得至關(guān)重要,特別是翻譯軟件TRADOS,這個(gè)軟件可以幫助用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免重復(fù)勞動(dòng)。在進(jìn)行 記憶庫(kù)共享時(shí),特別是給別的譯者互換記憶庫(kù)時(shí),注意保密,不要出現(xiàn)以前的一項(xiàng)翻譯成果的部分內(nèi)容可以從翻譯記憶中被他人獲得的情況。
在保密方面,專業(yè)翻譯公司譯者在直接保密方面做好應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題,不過(guò),在間接保密方面也要做好,比如不得暗示正在進(jìn)行的某項(xiàng)翻譯任務(wù)。譯者不得向他人透露正在進(jìn)行的某項(xiàng)翻譯任務(wù),否則就會(huì)影響客戶的利益。譯者肯定會(huì)有不少的翻譯朋友,在一些難點(diǎn)問(wèn)題交流以及求助的時(shí)候,通過(guò)QQ、msn、論壇、公司內(nèi)外、電話與朋友以及同學(xué)同事交流時(shí)要特別注意。在與國(guó)外翻譯公司合作時(shí),常常會(huì)看到這樣的條款confidentiality is required unless the information is in the public domain(除非該內(nèi)容屬于公開(kāi)信息,否則應(yīng)予保密)。這也是翻譯公司合作的基本 條款,即使是公有領(lǐng)域(英文:Public Domain)的信息,也需要保密,防止這些信息中無(wú)意 連帶泄密。
特別值得一提的是,在上海翻譯公司中譯員在做稿子的時(shí)候要特別注意維護(hù)國(guó)家安全和國(guó)家秘密。在和境外翻譯公司合作時(shí),對(duì)于那些歪曲事實(shí)的報(bào)道,要主動(dòng)拒絕去翻譯;對(duì)于那些涉及可能泄露祖國(guó)經(jīng)濟(jì)地理信息和軍事地理信息的稿子,要選擇去做,起碼有一個(gè)意識(shí),注意自己翻譯的材料,別給國(guó)家安全帶來(lái)潛在威脅。
專業(yè)翻譯公司|上海翻譯|上海專業(yè)翻譯公司|翻譯公司|上海 翻譯公司|翻譯 公司