在過(guò)去的十年里,我們一直為汽車(chē)、金融、電影和電視、游戲和建筑等行業(yè)提供本地化翻譯服務(wù),我發(fā)現(xiàn)人們?cè)诒镜鼗矫娼?jīng)常犯同樣的錯(cuò)誤。我們想提供一些本地化的工作流程和技術(shù)建議,同時(shí)解釋本地化給你的游戲帶來(lái)的好處。
開(kāi)始工作之前你應(yīng)該:
1.統(tǒng)計(jì)工作量
首先統(tǒng)計(jì)游戲最終版本的文字?jǐn)?shù)量,這將幫助你大致了解翻譯所需的時(shí)間。一名譯者一天大概可以做2500個(gè)單詞或者3500 -4000中文字符數(shù)。如果翻譯量比較多你也許應(yīng)該考慮增加翻譯人員分?jǐn)偣ぷ髁。一旦你?jì)算出所需的翻譯時(shí)間,將它乘以?xún)杀兑员氵M(jìn)行后期編輯和校對(duì)(QA)。
2.確定翻譯的可行性
首先確定你的游戲是否能被翻譯成另一種語(yǔ)言。如果你想在游戲發(fā)行后進(jìn)行本地化,那么藝術(shù)素材上的文本(比如墻上的涂鴉)將成為一大障礙,因?yàn)槟阋葱枰獎(jiǎng)?chuàng)造替換它們的素材 ——這將耗費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間,要么得想辦法讓玩家能夠閱讀這些文本,比如通過(guò)覆蓋的方式。
3.選擇要翻譯的語(yǔ)言
將100萬(wàn)字的RPG翻譯成希臘語(yǔ)可能是一個(gè)很好的營(yíng)銷(xiāo)策略,但這很難贏得很多玩家(而且成本很高)。
翻譯語(yǔ)言的選擇主要根據(jù)發(fā)行平臺(tái)和游戲類(lèi)型。然而,如果你只能進(jìn)行一種語(yǔ)言的本地化,選擇簡(jiǎn)體中文,因?yàn)橹袊?guó)玩家的數(shù)量擺在那兒。除此之外,我會(huì)推薦你翻譯成德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)和韓語(yǔ),排名不分先后。
在尋找翻譯時(shí)應(yīng)注意:
1.少即是多
無(wú)論你想如何翻譯你的游戲文本——通過(guò)翻譯機(jī)構(gòu)、自由翻譯者還是你的社區(qū)玩家——請(qǐng)注意,同時(shí)使用多名譯者翻譯一種語(yǔ)言并不總是個(gè)好主意。如果工作量合理,盡量讓一名譯者(再加一名編輯)完成一種語(yǔ)言的翻譯。翻譯機(jī)構(gòu)往往能在很短的時(shí)間內(nèi)交稿,這倒不是因?yàn)樗麄兊膯T工都是工作狂,而是因?yàn)樗麄儠?huì)將游戲文本分成幾個(gè)部分,分給多個(gè)翻譯人員翻譯。如果你的游戲文本量不大,這種方式也許很適合你。但如果你的游戲敘事內(nèi)容繁多,那么采用多個(gè)譯者翻譯很容易引發(fā)翻譯風(fēng)格 及術(shù)語(yǔ)不一致的問(wèn)題。
2.關(guān)注來(lái)自其它領(lǐng)域的譯者
翻譯人員通常有一個(gè)自己特別擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,但這并不意味著你的游戲翻譯必須擁有 軟件翻譯經(jīng)驗(yàn)。任何翻譯過(guò)外國(guó)影視劇字幕的譯者都具備一定的游戲文本翻譯能力。一名文學(xué)翻譯也許剛好翻譯過(guò)與你的游戲文本類(lèi)似的作品。如果你的游戲已經(jīng)擁有了一批忠實(shí)粉絲,你可能會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)你的玩家中有一些能力很強(qiáng)的翻譯。
3.確保他們有空
翻譯不是一項(xiàng)能即時(shí)完成的工作,需要一定時(shí)間。當(dāng)你第一次聯(lián)系某個(gè)譯員或翻譯公司時(shí),他們很可能手頭已經(jīng)有了一些長(zhǎng)達(dá)數(shù)周甚至數(shù)月的工作。假如你提早確定你什么時(shí)候需要他們開(kāi)始翻譯,你將更容易得到你想要的譯者,因此提早確認(rèn)并告知他們時(shí)間,而不是期望人們立刻開(kāi)始為你工作。