翻譯公司--專(zhuān)業(yè)字幕翻譯---上海傳譯翻譯公司
影音字幕翻譯是指“為影視劇對(duì)白提供同步說(shuō)明的過(guò)程”。字幕翻譯是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)是受技術(shù)和情 境語(yǔ)境等因素的制約。傳譯翻譯公司根據(jù)影像題材的不同劃分出不同的專(zhuān)業(yè)字幕小組,我們的字幕翻譯追求字幕的簡(jiǎn)潔和精確,以達(dá)到影視劇音響、畫(huà)面和視覺(jué)效果 的完美統(tǒng)一。
字幕翻譯是我國(guó)一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。21世紀(jì)后,大量的外國(guó)影視作品在我國(guó)上映、播放和出售,我國(guó)的優(yōu)秀影視作品也不斷向國(guó)外輸出,于是出現(xiàn)了大規(guī) 模的影視翻譯活動(dòng)。《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說(shuō)”,二是“譯配字幕”。上海傳譯翻譯公司更注 重文化語(yǔ)境的的差異性,字幕翻譯追求簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn),以達(dá)到影音、畫(huà)面和視覺(jué)效果的完美統(tǒng)一。
影音字幕翻譯的要求:
影視片的翻譯不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化問(wèn)題,因?yàn)橛耙暦g不同于商業(yè)文稿翻譯,在語(yǔ)言的邏輯性、藝術(shù)性、感染力方面都提出了更高的要求。譯好一部影視作品, 需要譯者、譯制導(dǎo)演、配音演員的密切合作。翻譯正確是影視翻譯的基本要求,如何充分展示原作的藝術(shù)魅力,則需要譯者翻譯細(xì)膩、貼切、傳譯,這樣才能架起文 化交流的橋梁。
影音字翻譯流 程:
1、評(píng)估根客戶(hù)所提供影音資料(包括通覽、把握內(nèi)容、查詢(xún)背景、評(píng)估時(shí)間及報(bào)價(jià))
2、掌握對(duì)白或旁白說(shuō)話(huà)的規(guī)律,自然停頓的時(shí),要在文稿上分句;
3、審核文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該盡量包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多只不超過(guò)有十五個(gè)字,字幕的翻譯必須簡(jiǎn)潔和精準(zhǔn);
4、最后重新通看影音文件,核對(duì)翻譯出來(lái)的字幕是否正確無(wú)誤。
上海傳譯翻譯公司得已為10多家上市公司及企業(yè)在香港、新加坡及大陸資本市場(chǎng)上市進(jìn)行了上市推廣宣傳,包括企業(yè)形象推介片、廣告及電視宣傳片等影音 資料的翻譯和制作服務(wù),利用我們與眾多的業(yè)內(nèi)公司、電視臺(tái)等的合作優(yōu)勢(shì),為客戶(hù)提供了優(yōu)質(zhì)的影音翻譯、配音、字幕及制作等全方位的服務(wù),為企業(yè)創(chuàng)造了無(wú)限 的價(jià)值。